언어는 도구이다.
유창하게 언어를 구사하기 위해서는 언어 자체를 알기도 해야 하지만,
언어에 담을 컨텐츠들을 아는 것이 훨씬 더 중요하다.
말하자면, 평범한 세 살짜리가 영어를 완벽하고 유창하게 구사한다고 해 봤자,
평범하게 학교 교과서만 충실히 공부한 고등학생보다
구사하는 영어의 수준이 낮을 수밖에 없다. 당연하다.
세 살짜리가 알고 있는 지식들과 이해하고 있는 개념들이 얼마나 되겠는가.
세 살 짜리가 글을 읽는다고 해도 얼마나 긴 글을 읽고 얼마나 깊이 이해하겠는가.
발음이야 좋겠지. 영어로 오는 자극에 영어로 반응하는 속도도 빠르겠고.
하지만 그래서 뭐?
그 세 살짜리가 영어로 할 수 있는 일과 고등학생이 영어로 할 수 있는 일은
질적으로 차원이 다르다.
그러니 멀쩡한 한국 애들을 두서너 살부터 잡아 족쳐가며 영어를 가르치는 건
뻘짓 중의 뻘짓이다.
그렇게 하면 아이는
나이와 함께 수직적으로 지식과 개념의 성장을 하지 못한 채
수평적으로 두서너 살의 수준에 불과한 영어와 한국어를 넘나들 뿐이다.
게다가 그렇게 잡아족치느라고 아이 마음속에 자리잡힌 상처는
아이의 정서와 사고력의 성장을 방해해
아이를 더욱 더 두서너 살 수준에 묶어둘 것이다.
예전에 강남에 살 적에 어떤 꼬마애를 봤는데
한 다섯 살 됐으려나.
엄마가 그렇게 두세 살부터 족쳐서 영어만 가르친 애였다.
엄마가 생식원 원장이랑 상담하고 있는 동안 이 꼬맹이는
생식원에 딸린 운동하는 방에서 팔다리를 버둥거리면서 울었다.
"마미~ 아냐~ 아냐~ 아냐~'하며 울었다.
"Mommy~ No~ No~ No~"가 하고 싶은 말이었겠지. 아니면
"엄마~ 싫어 싫어 싫어~"거나.
그러더니 물건을 마구 집어던지기 시작했다.
거기서 하는 운동은 마룻바닥에 누워서 하는 거다.
물건을 집어던지면 누워있는 다른 사람들이 위험하다.
(안 그래도 물건 집어던지는 건 여러 모로 위험하고 안 좋은 짓이지만)
녀석이 집어던진 물건이 울엄마를 덮칠 뻔했을 때 참다 못해 내가 소리를 버럭 질렀더니
그제야 기가 죽어서 제 엄마에게 가더구만.
생긴 건 아주 귀엽고 똘방하게 생긴 애였다.
옆방에서 제 아들이 무슨 짓을 하고 있는지도 모르던 - 알려하지 않 그 애 엄마가
아들에 대해서, 뭘 놓치고 있는지, 굳이 내가 해설 달지는 않겠다.
공지영의 새 에세이집 <아주 가벼운 깃털 하나>를 읽었다.
나는 요즘 공지영에게 아주 푹 빠졌다. 그의 책들이 다 너무 좋다.
어쩌다 남의 미니홈피 등에서 발견하는 그의 강연 내용도 너무너무 좋다.
이번 에세이집도 역시 좋았다.
그가 '가며운 얘기만 쓰겠다'고 선언하고 신문에 연재했던 에세이란다.
여러 글이 다 좋았지만 유독 눈길을 잡아끌었던 글의 제목은 '나는 아직도 철없는 엄마일까'이다.
세 아이의 엄마인 그녀가 사교육과 특히 영어교육 열풍에 대해 쓴 이야기.
그녀는 둘째 아이를 데리고 독일에 1년간 체류할 때, 둘째를
독일학교가 아닌 영어를 쓰는 외국인 학교에 보냈다고 한다.
그러나 애를 데리고 가서 교장에게 한국 아이가 있는 반에 넣어달라고 부탁했단다.
아이는 여기에 영어공부하러 온 것도 아니고 원해서 온 것도 아니고
그냥 부모를 따라왔을 뿐이므로
아이가 여기서 스트레스 안 받고 행복하길 바란다고.
그래서 아이에게 한국 친구도 필요하다고 생각한다고.
그러니까 그녀가 아이를 외국인 학교에 넣은 건,
흔히 요즘 부모들이 생각하는 방식으로
'독일어 배워 뭐하냐 기회될 때 영어학교 가서 영어 배워라'가 아니라
독일 학교 가면 한국 애가 없을 것 같으니까
한국애를 만날 수 있는 학교로 보낸 것이었다.
하지만 그 학년에 하나 있는 다른 한국애의 부모가 반대하여 무산됐다고 한다.
그리고 그 둘째 아이는 외국인 학교를 1년 다니고 귀국한 후로도 영어를 잘 못한다고 한다.
그래서 뭐? 라고 그녀는 반문한다.
그래서 뭐.
그녀의 아들은 내가 봤던 강남 아줌마 아들보다 훨씬 건전하고,
훨씬 수준높은 사고력을 가지고 있을 건데.
그런 그녀가 어떻게 철없는 엄마겠는가. 철이 없는 건 압구정동 그 아줌마겠지.
그 글 전체에 걸쳐 아이들 교육에 대한 더 폭넓은 생각들이 들어있고,
모두 내가 열광할 만한 생각들이지만,
영어가 하도 문제시 되는 시대인지라,
게다가 내가 이 글의 제목을 '영어' 넣어서 붙여놓은지라
영어에 대해 쓴 부분 일부만 인용.
독일에 있을 때 아이를 학ㄱ교로 보내고 집에서 텔레비전을 틀면 온통 내가 모르는 독일어 방송이었다. 그래도 10년동안 배운 언어라고 가끔 영국 방송인 BBC를 보곤 했는데 그 때 <세계 석학들과의 대화>라는 프로그램이 있었다. 인도, 프랑스, 중국 혹은 스웨덴, 스페인 등등의 석학이란 사람들이 나왔다. 놀라웠던 것은 그 석학들이 인터뷰하는 영어는 놀랍게도 '발음이 아주 후지다'는 것이었다. 나라에 따라 [r]이, 혹은 [th]나 [f] 혹은 [v]가 그랬다.
하지만 영어발음이 '좋은' 사회자는 그들의 말을 경청했고, 그리고 그 말을 하는 이의 소통과 권위에는 아무 문제가 없었다. 영어가 그리 유창하지 않아 더듬거리는 사람도 있었다. 그래도 사회자는 그들에게 경의를 표했다. 문제는 영어도, 영어 발음도 아니고 그들이 이룬 성취에 있었다. 나는 그 장면들을 가슴에 새겼다. 유학생들의 말도 떠올랐다.
"처음에 와서 그 사람들이 내 말을 못 알아들을 때마다 내 발음에 문제가 있나 싶어서 몇 번씩이나 다시 말하고, 말하고 했어요. 삼 년쯤 지나면 알게 돼요. 발음은 거기서 거기고 내 얼굴은 누가 봐도 외국인이니 문제는 그들이 내 말을 알아듣고 싶은지 아닌지에 있다고 말이지요. 유학 와서 오히려 느끼는데, 우리말 실력이 달려요. 논문 쓸 때 내가 정말 독일어가 아니라 우리말을 못하는 걸 절감해요."
외국 여행을 나가보면 알 것이다. 우리에게 돈을 받아내는 사람들이 우리의 언어에 얼마나 겸손한지를. 또 외국에 나가본 사람은 알 것이다. 우리의 언어를 경멸하고 조롱하려고 들면 그 나라 사람들이 얼마나 우리의 언어를 가지고 우리를 바보로 만들어버릴 수 있는지 말이다.
내 친구의 이모는 하와이에 20년째 살고 계시는 예숫다섯 할머니인데 지금도 하와이의 어떤 레스토랑에 가도 손가락으로 자기가 앉고 싶은 자리를 가리키며 당당하게 말한다고 한다.
"저기, 창가에 제일 좋은 자리를 내게 줘요."
(이게 다 영어가 아니라 우리말이다.)
그 이모는 옷을 잘 차려입고 아름다운 핸드백을 들고 웃는다고 했다. 그러면 그 레스토랑의 모든 웨이터들이 할머니의 손가락이 지정하는 자리를 내어준다고 했다. 그러면 이모는 자신이 아는 유일한 영어로 감사를 표한다고 했다. [th]발음이 한국식은 "땡큐"말이다. 물론 아름다운 웃음과 함께.
공지영 같은 작가가 있어서
우리 사회는 참 많은 걸 벌고 있다고 생각. ^^
유창하게 언어를 구사하기 위해서는 언어 자체를 알기도 해야 하지만,
언어에 담을 컨텐츠들을 아는 것이 훨씬 더 중요하다.
말하자면, 평범한 세 살짜리가 영어를 완벽하고 유창하게 구사한다고 해 봤자,
평범하게 학교 교과서만 충실히 공부한 고등학생보다
구사하는 영어의 수준이 낮을 수밖에 없다. 당연하다.
세 살짜리가 알고 있는 지식들과 이해하고 있는 개념들이 얼마나 되겠는가.
세 살 짜리가 글을 읽는다고 해도 얼마나 긴 글을 읽고 얼마나 깊이 이해하겠는가.
발음이야 좋겠지. 영어로 오는 자극에 영어로 반응하는 속도도 빠르겠고.
하지만 그래서 뭐?
그 세 살짜리가 영어로 할 수 있는 일과 고등학생이 영어로 할 수 있는 일은
질적으로 차원이 다르다.
그러니 멀쩡한 한국 애들을 두서너 살부터 잡아 족쳐가며 영어를 가르치는 건
뻘짓 중의 뻘짓이다.
그렇게 하면 아이는
나이와 함께 수직적으로 지식과 개념의 성장을 하지 못한 채
수평적으로 두서너 살의 수준에 불과한 영어와 한국어를 넘나들 뿐이다.
게다가 그렇게 잡아족치느라고 아이 마음속에 자리잡힌 상처는
아이의 정서와 사고력의 성장을 방해해
아이를 더욱 더 두서너 살 수준에 묶어둘 것이다.
예전에 강남에 살 적에 어떤 꼬마애를 봤는데
한 다섯 살 됐으려나.
엄마가 그렇게 두세 살부터 족쳐서 영어만 가르친 애였다.
엄마가 생식원 원장이랑 상담하고 있는 동안 이 꼬맹이는
생식원에 딸린 운동하는 방에서 팔다리를 버둥거리면서 울었다.
"마미~ 아냐~ 아냐~ 아냐~'하며 울었다.
"Mommy~ No~ No~ No~"가 하고 싶은 말이었겠지. 아니면
"엄마~ 싫어 싫어 싫어~"거나.
그러더니 물건을 마구 집어던지기 시작했다.
거기서 하는 운동은 마룻바닥에 누워서 하는 거다.
물건을 집어던지면 누워있는 다른 사람들이 위험하다.
(안 그래도 물건 집어던지는 건 여러 모로 위험하고 안 좋은 짓이지만)
녀석이 집어던진 물건이 울엄마를 덮칠 뻔했을 때 참다 못해 내가 소리를 버럭 질렀더니
그제야 기가 죽어서 제 엄마에게 가더구만.
생긴 건 아주 귀엽고 똘방하게 생긴 애였다.
옆방에서 제 아들이 무슨 짓을 하고 있는지도 모르던 - 알려하지 않 그 애 엄마가
아들에 대해서, 뭘 놓치고 있는지, 굳이 내가 해설 달지는 않겠다.
공지영의 새 에세이집 <아주 가벼운 깃털 하나>를 읽었다.
나는 요즘 공지영에게 아주 푹 빠졌다. 그의 책들이 다 너무 좋다.
어쩌다 남의 미니홈피 등에서 발견하는 그의 강연 내용도 너무너무 좋다.
이번 에세이집도 역시 좋았다.
그가 '가며운 얘기만 쓰겠다'고 선언하고 신문에 연재했던 에세이란다.
여러 글이 다 좋았지만 유독 눈길을 잡아끌었던 글의 제목은 '나는 아직도 철없는 엄마일까'이다.
세 아이의 엄마인 그녀가 사교육과 특히 영어교육 열풍에 대해 쓴 이야기.
그녀는 둘째 아이를 데리고 독일에 1년간 체류할 때, 둘째를
독일학교가 아닌 영어를 쓰는 외국인 학교에 보냈다고 한다.
그러나 애를 데리고 가서 교장에게 한국 아이가 있는 반에 넣어달라고 부탁했단다.
아이는 여기에 영어공부하러 온 것도 아니고 원해서 온 것도 아니고
그냥 부모를 따라왔을 뿐이므로
아이가 여기서 스트레스 안 받고 행복하길 바란다고.
그래서 아이에게 한국 친구도 필요하다고 생각한다고.
그러니까 그녀가 아이를 외국인 학교에 넣은 건,
흔히 요즘 부모들이 생각하는 방식으로
'독일어 배워 뭐하냐 기회될 때 영어학교 가서 영어 배워라'가 아니라
독일 학교 가면 한국 애가 없을 것 같으니까
한국애를 만날 수 있는 학교로 보낸 것이었다.
하지만 그 학년에 하나 있는 다른 한국애의 부모가 반대하여 무산됐다고 한다.
그리고 그 둘째 아이는 외국인 학교를 1년 다니고 귀국한 후로도 영어를 잘 못한다고 한다.
그래서 뭐? 라고 그녀는 반문한다.
그래서 뭐.
그녀의 아들은 내가 봤던 강남 아줌마 아들보다 훨씬 건전하고,
훨씬 수준높은 사고력을 가지고 있을 건데.
그런 그녀가 어떻게 철없는 엄마겠는가. 철이 없는 건 압구정동 그 아줌마겠지.
그 글 전체에 걸쳐 아이들 교육에 대한 더 폭넓은 생각들이 들어있고,
모두 내가 열광할 만한 생각들이지만,
영어가 하도 문제시 되는 시대인지라,
게다가 내가 이 글의 제목을 '영어' 넣어서 붙여놓은지라
영어에 대해 쓴 부분 일부만 인용.
독일에 있을 때 아이를 학ㄱ교로 보내고 집에서 텔레비전을 틀면 온통 내가 모르는 독일어 방송이었다. 그래도 10년동안 배운 언어라고 가끔 영국 방송인 BBC를 보곤 했는데 그 때 <세계 석학들과의 대화>라는 프로그램이 있었다. 인도, 프랑스, 중국 혹은 스웨덴, 스페인 등등의 석학이란 사람들이 나왔다. 놀라웠던 것은 그 석학들이 인터뷰하는 영어는 놀랍게도 '발음이 아주 후지다'는 것이었다. 나라에 따라 [r]이, 혹은 [th]나 [f] 혹은 [v]가 그랬다.
하지만 영어발음이 '좋은' 사회자는 그들의 말을 경청했고, 그리고 그 말을 하는 이의 소통과 권위에는 아무 문제가 없었다. 영어가 그리 유창하지 않아 더듬거리는 사람도 있었다. 그래도 사회자는 그들에게 경의를 표했다. 문제는 영어도, 영어 발음도 아니고 그들이 이룬 성취에 있었다. 나는 그 장면들을 가슴에 새겼다. 유학생들의 말도 떠올랐다.
"처음에 와서 그 사람들이 내 말을 못 알아들을 때마다 내 발음에 문제가 있나 싶어서 몇 번씩이나 다시 말하고, 말하고 했어요. 삼 년쯤 지나면 알게 돼요. 발음은 거기서 거기고 내 얼굴은 누가 봐도 외국인이니 문제는 그들이 내 말을 알아듣고 싶은지 아닌지에 있다고 말이지요. 유학 와서 오히려 느끼는데, 우리말 실력이 달려요. 논문 쓸 때 내가 정말 독일어가 아니라 우리말을 못하는 걸 절감해요."
외국 여행을 나가보면 알 것이다. 우리에게 돈을 받아내는 사람들이 우리의 언어에 얼마나 겸손한지를. 또 외국에 나가본 사람은 알 것이다. 우리의 언어를 경멸하고 조롱하려고 들면 그 나라 사람들이 얼마나 우리의 언어를 가지고 우리를 바보로 만들어버릴 수 있는지 말이다.
내 친구의 이모는 하와이에 20년째 살고 계시는 예숫다섯 할머니인데 지금도 하와이의 어떤 레스토랑에 가도 손가락으로 자기가 앉고 싶은 자리를 가리키며 당당하게 말한다고 한다.
"저기, 창가에 제일 좋은 자리를 내게 줘요."
(이게 다 영어가 아니라 우리말이다.)
그 이모는 옷을 잘 차려입고 아름다운 핸드백을 들고 웃는다고 했다. 그러면 그 레스토랑의 모든 웨이터들이 할머니의 손가락이 지정하는 자리를 내어준다고 했다. 그러면 이모는 자신이 아는 유일한 영어로 감사를 표한다고 했다. [th]발음이 한국식은 "땡큐"말이다. 물론 아름다운 웃음과 함께.
<아주 가벼운 깃털 하나> 202-203쪽
공지영 같은 작가가 있어서
우리 사회는 참 많은 걸 벌고 있다고 생각. ^^


